I
am currently studying the Ancient Ibriy, because I want to take a
stab at knowing the Name of YHWH myself, and since the Most High
shared His name with Mosheh in Shemot (Exodus 3:14) in THAT
language, it is the only language that counts when it comes to the
correct pronunciation. (By the way, it is my personal belief that the
Ancient Ibriy language was an unambiguous language with one vowel.
Sxxxx the Masoretes and their man-made vowel points is my current
point of view).
My
comments:
I
have not extensively studied Hebrew or Aramaic, so I appreciate your
knowing Ibriy and whatever comments concerning it. I’ll
take your word for it. I’m puzzled though. What is your
interest in Ibriy? Is it only that you wish to find an
acceptable way for pronouncing the Hebrew word for God, YHWH?
Why would you want to correctly pronounce it if no one would
understand what you are saying? If you desire to talk to God, did
not Jesus teach His apostles to address God as “Our Father” when
speaking directly to Him in prayer (Matthew 6:9)?
THE
NAME OF GOD (DEITY)
Exodus
3:14 identifies God’s name not as YHWH but as
“I AM THAT I AM.” “Elohim” in Genesis 1:1
(Hebrew meaning “the Almighty Ones”) told Moses to
identify Him to Israel as, “‘I Am’ has sent me”.
The other word “YHWH” H3068 in
Exodus 3:4 (according to Strong’s Dictionary and Brown-Driver-Briggs Dictionary meaning “the
Eternal One”) is translated into the Septuagint LXXi
as Kurios (Lord); e.g., in Psalm 68:4, “Sing
unto God, H3068 sing praises to his
name.” So, “I Am” and “YHWH” are
not equivalent words although they reference the same deity.
John
8:58 “Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you,
Before Abraham was, I am.”
Is not Jesus identifying Himself as the
“I am”?
Concerning rescued Israel through the Red Sea: “And did
all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual
Rock that followed them: and that Rock was Christ.” (1
Corinthians 10:4). “Jesus Christ the same yesterday, and to
day, and for ever” (Hebrews 13:8).
“Who
has wrought and done these things? he has called it who called it
from the generations of old; I God, the first and to all futurity, I
AM”
(Isaiah
41:4, LXX).
“Thus
saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered
him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God”
(Isaiah
44:6).
Compare also Isaiah 43:13; 48:12. ii
“Holy,
holy, holy, Lord God Almighty, which
was, and
is, and is to come.” (Revelation 4:8).
Note:
I suggest an internet article that claims to deal with the actual
pronunciation of YHWH or the failure thereof.iii
There
seemed
to have been
a demand for a readable translation of the Bible
for the Jews during
the Diaspora; a
common Greek translationof
the Law and
Writings was
accommodatingly
prepared
by
seventy Jewish scholars according to the historian Josephus.Therefore,
I understand that it to
be
historically true
that
this Greek
version
was in
common
use
in
the synagogues in
the
Roman world.ivAt
the same time during
the first century the
everyday languages
of the Jews were local dialects (Acts 2:8-11). Acts 2:9-11,
“Parthians,
and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in
Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, Phrygia, and Pamphylia,
in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of
Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we
do hear them speak in our tongues
the wonderful works of God.”
GALILEAN
LANGUAGE
In
Mark
14:70 Peter was
identified as a Galilean because
of
his
Galilean dialect which
according to the scholar A. T. Robinson was
a “rude Aramaic” which
may have included
a mixture
of
Greek vernacular.
“The
Galileans spoke a rude Aramaic (Mark14:70)
and “probably a
crude
Greek vernacular also.” Thus
when a Galilean would have asked, [H563], "whose is this
lamb," he pronounced the first word so confusedly that it could
not be known whether he meant [H2543], "a donkey,"
[H2562], "wine," [H6015], "wool," or
[H563], "a lamb."v
JESUS
PREACHES IN GALILEE
Wouldn’t
Jesus
have spoken in this
vernacular of Galilee? Otherwise,
how could
He communicate to the masses? The
LXX, Septuagint
Greek translation
of the OT,
is assumed to have been that
used
by the Jews universally
and
did not change until Some
say that the LXX ceased to be used by Jews in favor to an updated
Hebrew version in order to distinguish themselves from those Jewish
“Christians.”
THE
WORD
“HEBREW”
IS REFERRED
TO BY
THE WRITERS OF THE NEW TESTAMENT
ON
THE CROSS, John
19:20, “This
title then read many of the Jews: for the place where Jesus was
crucified was nigh to the city: and it was written in HebrewG1447,
and Greek, and Latin.”
PAUL’S
AUDIENCE IN JERSUSALEM.Acts
22:2, "(And
when they heard that he spake in the HebrewG1446
tongue
to them, they kept the more silence: and he saith,)"
Thayer’s
Dictionary
defines the
word "Hebrew"
as
used in
the KJV(G1446
& G1447)as
meaning
a
Chaldeanform
of Hebrew.
The dispersed
Jewsvi
were "united" worldwide
eventually with the KOINE translation
of the Hebrew Bible (LXX)
translated
by
Jewish elites in
Egypt a century
or two
before Christ. One
reference is
http://www.hope-of-israel.org/lxx.htm.
Consequently,
Gentiles were able to understand and learn the Torah and Prophets
from hearingsynagogue
teachings (Acts 15:21; 13:42, 43; 17:12, 22; 18:4). Would it not have
been read and taught in a common language of the Empire?
Would
this not explain why the Gentiles were interested in the Jewish
worship in the synagogues?
https://www.jerusalemperspective.com/6601/is
an article that presents opposing arguments for whether Hebrew wascommon
or nonexistent during the first century.ANew
Testament account isclear
though that the audience ofdevout
Jews visiting Jerusalem were surprised yet understoodPaul’sspeakingto
them in “Hebrew” (Acts 22:2, i.e.,
Thayer’sGreek
Dictionary: “Chaldean
Hebrew”).
“To
whatever extent translation is interpretation, the Septuagint is to
that extent the earliest surviving witness of how Hellenistic Judaism
understood Scripture; and therefore, it is a foundational text for
studying the Judaism from which early Christianity arose. As Robert
Hanhart notes, ‘the Septuagint cannot be bypassed if we want to
conjure the Judaism from which Christianity grew.’”
vii
Some passages that refer to
“Chaldean Hebrew” translations: John
5:2 “Bethesda” is Chaldean but identified as “Hebrew”
in the KJV; John 19:13 “Gabbatha” is Chaldean but
identified as “Hebrew”; John 19:17, “Golgotha”,
Chaldean but identified as “Hebrew”.
The
New Testament apparently quotes quite a bit from the LXX Greek OT
instead of a Hebrew version; e.g., a chart is provided at
http://www.kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm.
The point/s I would make is
this:
1. The Old Testament is significant, I agree.
2. But not because it is in the Hebrew language.
3. To the Christian, the language Hebrew is just an instrument
of the past and has never been required of Christians.
4. Latin has been an instrument through Europe. In the East, Greek
has been an instrument.
5. Christians have never
been required to speak or understand Hebrew.
Throw Out The Lifeline
Gaylon West
i
The Latin word septuagintameans
“seventy,” and we inherit it as a name for the Greek Old
Testament from Josephus (c. 37–c. 100 CE), who used it in his
writings, and who talks about its formation in his Antiquities
of the Jews,
which Cassiodorus translated into Latin.
ii
Good summary in A commentary in Treasury of Scriptural Knowledge
on John 8:58.
iii
http://www.abarim-publications.com/Meaning/YHWH.html#.WWTiS4TyvA8.
iv
https://lareviewofbooks.org/article/of-gods-and-languages-on-when-god-spoke-greek/;
Timothy Michael Law. When God Spoke
Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible
v
Mark 14:70, Robertson’s
Word Pictures;see
comments
also
on
Acts 2:7.
vi
(so called at this time because the Babylonian
captivity group was mainly from
the
southern tribe of Judah; Assyria's policy had
been
shipping and mixingthe
northern state socially
among
the other captive nations,
and hence, had
technically
minimized
their identity)
vii https://www.ibr-bbr.org/files/bbr/BBR_2006b_02-Jobes.pdf